The logo of Tabula Rasa Localization

Deliver your imagination, Beyond the words.

言葉を超えて、
イマジネーションを
とどける。

English to Japanese Game Localization for Creators

Philosophy of Tabula Rasa Localization

Tabula Rasa Localization deeply respects game developers as storytellers and creators. Much like a ‘blank slate’ ready to be inscribed with the essence of your creative imagination, our philosophy goes beyond mere words. Capturing the passion and imagination you’ve poured into your game, Tabula Rasa Localization ensures that Japanese players experience your vision without compromise, all while staying true to a creator’s aesthetic.

Commitment

Gender-Inclusive Localization

Avoiding simplistic stereotypes, we offer a spectrum of translations — from neutral to emphasized — tailored to your characters personalities and the tone of your game.

Research-Driven Translation

Even English texts with specialized terms or genre-specific styles are accurately translated through thorough research. If necessary, be able to conduct interviews with experts.

Typographic Approach

Font and text layout is important even for translation. Tabula Rasa Localization suggest you the font fitting your game’s art, UI design, and the tone of the story. If you need, we support you with the mock-up images for making easier to choose the best font for translate your game.

Services

English to Japanese Translation

Capturing diverse nuances, from youthful content to academic intricacies, always respecting your game’s original integrity.

LQA (Linguistic Quality Assurance)

Specialized playtests conducted by a professional translator ensure linguistic precision in your game.

Japanese Proofreading

Linguistic reviews ensure your game’s translations are precise and the highest quality.

Game Localization Consulting

Tailored plans based on your budget and timeline, advised from years of industry expertise.


Portfolio

2017, Team, Only first batch (+60,000 words), Active Gaming Media

Stardew Valley

  • Farming Simulator
  • Detailed research for the item names translations like fishes
  • Translated dialogue of friendships and date event with characters
2019, Pair, Main Translator (+130,000 words), DANGEN Entertainment

Bug Fables

  • Adventure RPG
  • Translated the dialogue into charming and lively
  • Adhered to strict character limit came from UI design and Art style
2022, Pair, Main Translator (80,000 words), LQA, Kakehashi Games

Wolfstride

  • Hard boiled Robo RPG
  • Translated conversational text containing dirty slang, memes, and jokes
  • Produced mockup images for font suggestions
2022, Solo (+40,000 words), LQA, Slug Disco

Empires of the Undergrowth

  • Ant-centric RTS
  • Scientifically accurate translation of biological names
  • Interviewed with Japanese entomologists for accuracy
2023, Pair, Main Translator (+80,000 words), LQA, Kakehashi Games

Cassette Beasts

  • Open-world RPG
  • Gender-inclusive translation respecting gender pronounce, avoiding stereotypes
  • Creative translation for 140+ monster names, keeping original puns and ambiance
2023, Solo (+17,000 words), LQA, Slug Disco

Ecosystem

  • Ecosystem Building Simulator
  • Translated species names after detailed research
  • Consulted biologists for accuracy

Testimonials

“Nana has been a pleasure to work with, translating Empires of the Undergrowth from English to Japanese. She is very communicative, and takes the quality of the work very seriously (even consulting experts for accurate entomological translations for our bug themed game). It’s also really helpful that she play tests the game and offers LQA (also occasionally finding non-localisation related game bugs for us too!).”

Liam Comerford
Director – Slug Disco Studios

Contact

Please tell me the title of your game and the details that you want to inquire about or offer to us. If you could let me know a word count for in-game text and a desired deadline, it would be great.

このフォームに入力するには、ブラウザーで JavaScript を有効にしてください。
Your name
If you are individual, please enter the same name above
Your e-mail address